화제영어・가타카나어의 함정: ‘사라리만’, ‘만숀’으로 창피당하지 않기 위한 가이드

일본 문화

서론: ‘Coke’는 왜 통하지 않을까?

안녕하세요! Tokyo Insider Guide 편집장 Ken입니다.

일본 여행 중 이런 경험 없으신가요?
카페에서 “콜라 주세요(Can I have a Coke?)”라고 했더니 점원이 의아한 표정을 짓거나, 지도 앱에서 “Mansion”을 검색해 찾아가 보니 화려한 대저택이 아니라 평범한 아파트였던 경험 말입니다.

그 원인은 영어 같지만 영어가 아닌 “화제영어(Wasei-eigo)”와, 일본에서 독자적으로 진화한 “가타카나어(Katakana-go)”에 있습니다. 이 기사를 읽으면 그런 언어의 함정을 화려하게 피하고, 마치 일본 거주자처럼 원활하게 소통할 수 있게 될 것입니다!

애초에 ‘화제영어’란 무엇인가?

화제영어는 일본인이 영어 단어를 조합하여 만든, 일본에서만 통용되는 말입니다. 예를 들어 ‘note’와 ‘personal computer’를 합쳐 ‘노트북(laptop)’이라고 하는 것이 대표적인 예입니다. 이것은 영어의 ‘실수’라기보다는, 이미 ‘일본어의 새로운 단어’로 자리 잡았다고 생각하면 이해하기 쉬울 것입니다.

여행자가 자주 빠지는 ‘가타카나어’ 함정 톱 10

여기서는 특히 오해를 사기 쉬운 단어들을 랭킹 형식으로 재미있게 소개합니다!

1. 맨션 (Manshon)

  • 당신이 생각하는 의미: 대저택 (Mansion)
  • 일본에서의 진짜 의미: 분양 아파트, 콘도미니엄 (Apartment / Condominium)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 일본에서 ‘단독주택’을 찾고 있다면 ‘House’나 ‘Home’이 더 가깝습니다.
일본의 일반적인 아파트 건물, 일본에서는 '맨션'이라고 불립니다.

2. 콘센트 (Konsento)

  • 당신이 생각하는 의미: 동의 (Consent)
  • 일본에서의 진짜 의미: 전원 플러그 콘센트 (Electrical Outlet / Socket)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 카페 등에서 전원을 찾을 때 ‘Outlet’이라고 해도 잘 통하지 않을 수 있으니, “콘센트, 아리마스카?(Konsento, arimasu ka?)”라고 일본어로 물어보는 것이 확실합니다.
일본의 전원 콘센트, 일본에서는 '콘센트'라고 불립니다.

3. 바이킹 (Baikingu)

  • 당신이 생각하는 의미: 바이킹 (Viking)
  • 일본에서의 진짜 의미: 뷔페, 무제한 (Buffet / All-you-can-eat)
  • 이렇게 말하면 통한다!: ‘Buffet’의 일본어 발음인 ‘븃페(byuffe)’라고 말하면 더 정확하게 전달됩니다.
뷔페 스타일의 식사, 일본에서는 '바이킹'이라고 불립니다.

4. 클레임 (Kurēmu)

  • 당신이 생각하는 의미: (권리 등을) 주장하다 (to Claim)
  • 일본에서의 진짜 의미: 불만, 항의 (a Complaint)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 공항에서 짐을 찾을 때는 ‘Claim my baggage’처럼 동사로 사용하세요.
불만을 제기하는 사람의 일러스트.

5. 프런트 (Furonto)

  • 당신이 생각하는 의미: 앞 (Front)
  • 일본에서의 진짜 의미: 호텔 접수 데스크 (Reception Desk)
  • 이렇게 말하면 통한다!: ‘Reception’이라고 말하면 어느 호텔에서나 확실하게 통합니다.
호텔 접수 데스크 직원의 일러스트.

6. 샐러리맨 (Sararīman)

  • 당신이 생각하는 의미: 월급쟁이 (Salaried man – 잘 사용되지 않는 표현)
  • 일본에서의 진짜 의미: 회사원, 사무직 노동자 (Office Worker / Company Employee)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 직업을 설명할 때는 ‘Office worker’가 가장 가깝습니다.
일본 회사원(샐러리맨)의 일러스트.

7. 트럼프 (Toranpu)

  • 당신이 생각하는 의미: 으뜸패, 대통령 (Triumph / Trump)
  • 일본에서의 진짜 의미: 카드 게임용 카드 (Playing Cards)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 카드 게임을 하고 싶을 때는 ‘Playing cards’라고 말하세요.
카드 한 벌, 일본에서는 '트럼프'라고 불립니다.

8. 핸들 (Handoru)

  • 당신이 생각하는 의미: 문손잡이 (Door handle)
  • 일본에서의 진짜 의미: (자동차의) 핸들 (Steering Wheel)
  • 이렇게 말하면 통한다!: 문을 여는 손잡이는 일반적으로 ‘도아 노부(doa nobu)’라고 합니다.
자동차의 핸들, 일본에서는 '핸들'이라고 불립니다.

9. 씰 (Shīru)

  • 당신이 생각하는 의미: 바다표범, 봉인 (Seal)
  • 일본에서의 진짜 의미: 스티커 (Sticker)
  • 이렇게 말하면 통한다!: ‘Sticker’라고 말하면 더 정확하게 전달됩니다.
귀여운 스티커 모음, 일본에서는 '씰'이라고 불립니다.

10. 노트북 (Nōto Pasokon)

  • 당신이 생각하는 의미: 노트 PC? (Notebook PC?)
  • 일본에서의 진짜 의미: 노트북 컴퓨터 (Laptop computer)
  • 이렇게 말하면 통한다!: ‘Laptop’이라고 해도 통하지만, ‘노트북’은 화제영어로 완전히 정착했습니다.
노트북 컴퓨터를 사용하는 사람, 일본에서는 '노트북'이라고 불립니다.

발음의 장벽: ‘마쿠도나루도’가 맥도날드인 이유

단어의 의미뿐만 아니라 발음도 큰 장벽이 됩니다. 일본의 가타카나 영어는 대부분 자음 뒤에 모음(a, i, u, e, o)을 붙여 발음하기 때문에, 원어민에게는 전혀 다른 단어처럼 들릴 수 있습니다.

이것만 알아두면 거리의 간판을 읽거나 가게 이름을 말하는 것이 훨씬 쉬워질 것입니다!

  • McDonald’s마쿠도나루도 (Ma-ku-do-na-ru-do)
  • Starbucks스타벅스 (Su-tā-ba-kku-su) ※통칭 ‘스타바 (Sutaba)’
  • 7-Eleven세븐-일레븐 (Se-bu-n – i-re-bu-n)
  • Disneyland디즈니랜드 (Di-zu-nī-ran-do)

Ken의 마지막 조언: 실수는 최고의 의사소통이다

지금까지 많은 예를 소개했지만, 가장 중요한 것을 말씀드리고 싶습니다. 그것은 바로 “실수를 두려워하지 말라”는 것입니다.

만약 화제영어를 사용하더라도, 일본인 중 아무도 당신을 비웃지 않을 것입니다. 오히려 거기서 “아, 영어로는 그렇게 말하는구나? 재미있네!”와 같은 새로운 대화가 생길 수도 있습니다. 그것이야말로 여행의 최고의 추억이 될 것입니다. 부디 언어의 모험을 즐겨주세요!

댓글

제목과 URL을 복사했습니다