和制英语・片假名语的陷阱:避免因“サラリーマン”和“マンション”而出糗的指南

操作指南

前言:“Coke”为什么行不通?

您好!我是Tokyo Insider Guide的总编辑Ken。

在日本旅行时,您是否有过这样的经历?
在咖啡厅说“请给我一杯可乐(Can I have a Coke?)”,店员却一脸困惑;或者在手机地图上查“Mansion”,到了目的地却发现那里不是豪华宅邸,而只是一栋普通的公寓大楼……。

原因就在于那些看似英语却非英语的“和制英语(Wasei-eigo)”,以及在日本独自进化的“片假名语(Katakana-go)”。只要阅读这篇文章,您就能华丽地避开这些语言陷阱,像日本居民一样顺畅地沟通喔!

到底什么是“和制英语”?

和制英语是日本人将英语单字组合而成,只在日本通用的词语。例如,将“note”和“personal computer”合在一起,变成“ノートパソコン(nōto pasokon)”(笔记型电脑),就是一个典型的例子。与其说这是英语的“错误”,不如将其理解为已经固定为“日语新单字”可能更容易明白。

游客常掉入的“片假名语”陷阱前10名

在这里,我将以排行榜的形式,有趣地介绍特别容易产生误解的单字!

1. マンション (Manshon)

  • 您以为的意思: 豪宅 (Mansion)
  • 在日本的真正意思: 公寓住宅、高级公寓 (Apartment / Condominium)
  • 这样说才通!: 如果您在日本想找“独栋房屋”,说“House”或“Home”比较接近。
一栋典型的日本公寓,在日本被称为“mansion”。

2. コンセント (Konsento)

  • 您以为的意思: 同意 (Consent)
  • 在日本的真正意思: 电源插座 (Electrical Outlet / Socket)
  • 这样说才通!: 在咖啡厅等地方找电源时,说“Outlet”可能不易被理解,最保险的方式是用日语问“コンセント、ありますか?(Konsento, arimasu ka?)”。
一个日本的电源插座,在日本被称为“konsento”。

3. バイキング (Baikingu)

  • 您以为的意思: 维京人 (Viking)
  • 在日本的真正意思: 自助餐、吃到饱 (Buffet / All-you-can-eat)
  • 这样说才通!: 说“Buffet”的日语发音“ビュッフェ (byuffe)”,会传达得更准确。
一顿自助餐,在日本被称为“viking”。

4. クレーム (Kurēmu)

  • 您以为的意思: 主张(权利等)(to Claim)
  • 在日本的真正意思: 客诉、抱怨 (a Complaint)
  • 这样说才通!: 在机场提领行李时,请用动词形式,如“Claim my baggage”。
一个正在客诉的人的插图。

5. フロント (Furonto)

  • 您以为的意思: 前方 (Front)
  • 在日本的真正意思: 饭店的接待柜檯 (Reception Desk)
  • 这样说才通!: 说“Reception”,在任何饭店都一定能通。
一位饭店接待柜檯人员的插图。

6. サラリーマン (Sararīman)

  • 您以为的意思: 领薪水的人 (Salaried man – 不常用的说法)
  • 在日本的真正意思: 公司职员、上班族 (Office Worker / Company Employee)
  • 这样说才通!: 说明职业时,“Office worker”最接近。
一位日本上班族(salaryman)的插图。

7. トランプ (Toranpu)

  • 您以为的意思: 王牌、总统 (Triumph / Trump)
  • 在日本的真正意思: 扑克牌 (Playing Cards)
  • 这样说才通!: 想玩牌时,请说“Playing cards”。
一副扑克牌,在日本被称为“toranpu”。

8. ハンドル (Handoru)

  • 您以为的意思: 门把 (Door handle)
  • 在日本的真正意思: (汽车的)方向盘 (Steering Wheel)
  • 这样说才通!: 开门的把手,一般称为“ドアノブ (doa nobu)”。
汽车的方向盘,在日本被称为“handle”。

9. シール (Shīru)

  • 您以为的意思: 海豹、密封物 (Seal)
  • 在日本的真正意思: 贴纸 (Sticker)
  • 这样说才通!: 说“Sticker”会传达得更准确。
一组可爱的贴纸,在日本被称为“seal”。

10. ノートパソコン (Nōto Pasokon)

  • 您以为的意思: 笔记本PC? (Notebook PC?)
  • 在日本的真正意思: 笔记型电脑 (Laptop computer)
  • 这样说才通!: 虽然说“Laptop”也通,但“ノートパソコン”作为和制英语已完全固定。
一位使用笔记型电脑的人,在日本被称为“nōto pasokon”。

发音的障碍:“Makudonarudo”是麦当劳的理由

不仅是词义,发音也是一大障碍。日本的片假名英语通常会在子音后加上母音(a, i, u, e, o)来发音,因此对母语人士来说听起来可能完全是另一个词。

只要知道这一点,阅读街上的招牌和说出店名就会变得容易得多!

  • McDonald’sマクドナルド (Ma-ku-do-na-ru-do)
  • Starbucksスターバックス (Su-tā-ba-kku-su) ※俗称“スタバ (Sutaba)”
  • 7-Elevenセブン-イレブン (Se-bu-n – i-re-bu-n)
  • Disneylandディズニーランド (Di-zu-nī-ran-do)

来自Ken的最后建议:错误是最好的沟通

我介绍了很多例子,但想告诉您最重要的一点。那就是“请不要害怕犯错”。

如果您不小心用了和制英语,没有日本人会笑您。反而,可能会因此产生新的对话,像是“哦,英语是这么说的吗?真有趣!”那样。这才应该是旅程中最美好的回忆。请尽情享受语言的冒险吧!

评论

标题和URL已复制