前言:「Coke」為什麼行不通?
您好!我是Tokyo Insider Guide的總編輯Ken。
在日本旅行時,您是否有過這樣的經歷?
在咖啡廳說「請給我一杯可樂(Can I have a Coke?)」,店員卻一臉困惑;或者在手機地圖上查「Mansion」,到了目的地卻發現那裡不是豪華宅邸,而只是一棟普通的公寓大樓……。
原因就在於那些看似英語卻非英語的「和製英語(Wasei-eigo)」,以及在日本獨自進化的「片假名語(Katakana-go)」。只要閱讀這篇文章,您就能華麗地避開這些語言陷阱,像日本居民一樣順暢地溝通喔!
到底什麼是「和製英語」?
和製英語是日本人將英語單字組合而成,只在日本通用的詞語。例如,將「note」和「personal computer」合在一起,變成「ノートパソコン(nōto pasokon)」(筆記型電腦),就是一個典型的例子。與其說這是英語的「錯誤」,不如將其理解為已經固定為「日語新單字」可能更容易明白。
遊客常掉入的「片假名語」陷阱前10名
在這裡,我將以排行榜的形式,有趣地介紹特別容易產生誤解的單字!
1. マンション (Manshon)
- 您以為的意思: 豪宅 (Mansion)
- 在日本的真正意思: 公寓住宅、高級公寓 (Apartment / Condominium)
- 這樣說才通!: 如果您在日本想找「獨棟房屋」,說「House」或「Home」比較接近。

2. コンセント (Konsento)
- 您以為的意思: 同意 (Consent)
- 在日本的真正意思: 電源插座 (Electrical Outlet / Socket)
- 這樣說才通!: 在咖啡廳等地方找電源時,說「Outlet」可能不易被理解,最保險的方式是用日語問「コンセント、ありますか?(Konsento, arimasu ka?)」。

3. バイキング (Baikingu)
- 您以為的意思: 維京人 (Viking)
- 在日本的真正意思: 自助餐、吃到飽 (Buffet / All-you-can-eat)
- 這樣說才通!: 說「Buffet」的日語發音「ビュッフェ (byuffe)」,會傳達得更準確。

4. クレーム (Kurēmu)
- 您以為的意思: 主張(權利等)(to Claim)
- 在日本的真正意思: 客訴、抱怨 (a Complaint)
- 這樣說才通!: 在機場提領行李時,請用動詞形式,如「Claim my baggage」。

5. フロント (Furonto)
- 您以為的意思: 前方 (Front)
- 在日本的真正意思: 飯店的接待櫃檯 (Reception Desk)
- 這樣說才通!: 說「Reception」,在任何飯店都一定能通。

6. サラリーマン (Sararīman)
- 您以為的意思: 領薪水的人 (Salaried man – 不常用的說法)
- 在日本的真正意思: 公司職員、上班族 (Office Worker / Company Employee)
- 這樣說才通!: 說明職業時,「Office worker」最接近。

7. トランプ (Toranpu)
- 您以為的意思: 王牌、總統 (Triumph / Trump)
- 在日本的真正意思: 撲克牌 (Playing Cards)
- 這樣說才通!: 想玩牌時,請說「Playing cards」。

8. ハンドル (Handoru)
- 您以為的意思: 門把 (Door handle)
- 在日本的真正意思: (汽車的)方向盤 (Steering Wheel)
- 這樣說才通!: 開門的把手,一般稱為「ドアノブ (doa nobu)」。

9. シール (Shīru)
- 您以為的意思: 海豹、密封物 (Seal)
- 在日本的真正意思: 貼紙 (Sticker)
- 這樣說才通!: 說「Sticker」會傳達得更準確。

10. ノートパソコン (Nōto Pasokon)
- 您以為的意思: 筆記本PC? (Notebook PC?)
- 在日本的真正意思: 筆記型電腦 (Laptop computer)
- 這樣說才通!: 雖然說「Laptop」也通,但「ノートパソコン」作為和製英語已完全固定。

發音的障礙:「Makudonarudo」是麥當勞的理由
不僅是詞義,發音也是一大障礙。日本的片假名英語通常會在子音後加上母音(a, i, u, e, o)來發音,因此對母語人士來說聽起來可能完全是另一個詞。
只要知道這一點,閱讀街上的招牌和說出店名就會變得容易得多!
- McDonald’s → マクドナルド (Ma-ku-do-na-ru-do)
- Starbucks → スターバックス (Su-tā-ba-kku-su) ※俗稱「スタバ (Sutaba)」
- 7-Eleven → セブン-イレブン (Se-bu-n – i-re-bu-n)
- Disneyland → ディズニーランド (Di-zu-nī-ran-do)
來自Ken的最後建議:錯誤是最好的溝通
我介紹了很多例子,但想告訴您最重要的一點。那就是「請不要害怕犯錯」。
如果您不小心用了和製英語,沒有日本人會笑您。反而,可能會因此產生新的對話,像是「哦,英語是這麼說的嗎?真有趣!」那樣。這才應該是旅程中最美好的回憶。請盡情享受語言的冒險吧!

 
  
  
  
  

留言