和製英語・片假名語的陷阱:避免因「サラリーマン」和「マンション」而出糗的指南

操作指南

前言:「Coke」為什麼行不通?

您好!我是Tokyo Insider Guide的總編輯Ken。

在日本旅行時,您是否有過這樣的經歷?
在咖啡廳說「請給我一杯可樂(Can I have a Coke?)」,店員卻一臉困惑;或者在手機地圖上查「Mansion」,到了目的地卻發現那裡不是豪華宅邸,而只是一棟普通的公寓大樓……。

原因就在於那些看似英語卻非英語的「和製英語(Wasei-eigo)」,以及在日本獨自進化的「片假名語(Katakana-go)」。只要閱讀這篇文章,您就能華麗地避開這些語言陷阱,像日本居民一樣順暢地溝通喔!

到底什麼是「和製英語」?

和製英語是日本人將英語單字組合而成,只在日本通用的詞語。例如,將「note」和「personal computer」合在一起,變成「ノートパソコン(nōto pasokon)」(筆記型電腦),就是一個典型的例子。與其說這是英語的「錯誤」,不如將其理解為已經固定為「日語新單字」可能更容易明白。

遊客常掉入的「片假名語」陷阱前10名

在這裡,我將以排行榜的形式,有趣地介紹特別容易產生誤解的單字!

1. マンション (Manshon)

  • 您以為的意思: 豪宅 (Mansion)
  • 在日本的真正意思: 公寓住宅、高級公寓 (Apartment / Condominium)
  • 這樣說才通!: 如果您在日本想找「獨棟房屋」,說「House」或「Home」比較接近。
一棟典型的日本公寓,在日本被稱為「mansion」。

2. コンセント (Konsento)

  • 您以為的意思: 同意 (Consent)
  • 在日本的真正意思: 電源插座 (Electrical Outlet / Socket)
  • 這樣說才通!: 在咖啡廳等地方找電源時,說「Outlet」可能不易被理解,最保險的方式是用日語問「コンセント、ありますか?(Konsento, arimasu ka?)」。
一個日本的電源插座,在日本被稱為「konsento」。

3. バイキング (Baikingu)

  • 您以為的意思: 維京人 (Viking)
  • 在日本的真正意思: 自助餐、吃到飽 (Buffet / All-you-can-eat)
  • 這樣說才通!: 說「Buffet」的日語發音「ビュッフェ (byuffe)」,會傳達得更準確。
一頓自助餐,在日本被稱為「viking」。

4. クレーム (Kurēmu)

  • 您以為的意思: 主張(權利等)(to Claim)
  • 在日本的真正意思: 客訴、抱怨 (a Complaint)
  • 這樣說才通!: 在機場提領行李時,請用動詞形式,如「Claim my baggage」。
一個正在客訴的人的插圖。

5. フロント (Furonto)

  • 您以為的意思: 前方 (Front)
  • 在日本的真正意思: 飯店的接待櫃檯 (Reception Desk)
  • 這樣說才通!: 說「Reception」,在任何飯店都一定能通。
一位飯店接待櫃檯人員的插圖。

6. サラリーマン (Sararīman)

  • 您以為的意思: 領薪水的人 (Salaried man – 不常用的說法)
  • 在日本的真正意思: 公司職員、上班族 (Office Worker / Company Employee)
  • 這樣說才通!: 說明職業時,「Office worker」最接近。
一位日本上班族(salaryman)的插圖。

7. トランプ (Toranpu)

  • 您以為的意思: 王牌、總統 (Triumph / Trump)
  • 在日本的真正意思: 撲克牌 (Playing Cards)
  • 這樣說才通!: 想玩牌時,請說「Playing cards」。
一副撲克牌,在日本被稱為「toranpu」。

8. ハンドル (Handoru)

  • 您以為的意思: 門把 (Door handle)
  • 在日本的真正意思: (汽車的)方向盤 (Steering Wheel)
  • 這樣說才通!: 開門的把手,一般稱為「ドアノブ (doa nobu)」。
汽車的方向盤,在日本被稱為「handle」。

9. シール (Shīru)

  • 您以為的意思: 海豹、密封物 (Seal)
  • 在日本的真正意思: 貼紙 (Sticker)
  • 這樣說才通!: 說「Sticker」會傳達得更準確。
一組可愛的貼紙,在日本被稱為「seal」。

10. ノートパソコン (Nōto Pasokon)

  • 您以為的意思: 筆記本PC? (Notebook PC?)
  • 在日本的真正意思: 筆記型電腦 (Laptop computer)
  • 這樣說才通!: 雖然說「Laptop」也通,但「ノートパソコン」作為和製英語已完全固定。
一位使用筆記型電腦的人,在日本被稱為「nōto pasokon」。

發音的障礙:「Makudonarudo」是麥當勞的理由

不僅是詞義,發音也是一大障礙。日本的片假名英語通常會在子音後加上母音(a, i, u, e, o)來發音,因此對母語人士來說聽起來可能完全是另一個詞。

只要知道這一點,閱讀街上的招牌和說出店名就會變得容易得多!

  • McDonald’sマクドナルド (Ma-ku-do-na-ru-do)
  • Starbucksスターバックス (Su-tā-ba-kku-su) ※俗稱「スタバ (Sutaba)」
  • 7-Elevenセブン-イレブン (Se-bu-n – i-re-bu-n)
  • Disneylandディズニーランド (Di-zu-nī-ran-do)

來自Ken的最後建議:錯誤是最好的溝通

我介紹了很多例子,但想告訴您最重要的一點。那就是「請不要害怕犯錯」。

如果您不小心用了和製英語,沒有日本人會笑您。反而,可能會因此產生新的對話,像是「哦,英語是這麼說的嗎?真有趣!」那樣。這才應該是旅程中最美好的回憶。請盡情享受語言的冒險吧!

留言

標題和URL已復制